test
Search publications, data, projects and authors

Article

French

ID: <

10.4000/cve.818

>

·

DOI: <

10.4000/cve.818

>

Where these data come from
Le plurilinguisme dans The Professor de Charlotte Brontë : entre fascination et neutralisation de l’altérité

Abstract

L'altérité dans The Professor de Charlotte Brontë affleure dans ses mots étrangers, majoritairement français. Leur fonction ne s’y limite pas – pour s’inspirer de Roland Barthes – à l’effet de réel étranger, cette capacité musicale du signifiant étranger à pointer vers le réel étranger : leur signifié n’est pas contourné, puisqu’ils produisent du sens en articulant signifiant, signifié, cotexte et travail du lecteur. Si l’ambivalence persiste parfois entre neutralisation de l’étrangéité et harmonisation avec l’altérité, la fréquente présence physique de signifiants étrangers permet à l’altérité de s’épanouir, témoin d'une évidente fascination pour l’altérité, notamment celle des mots étrangers. Maintes stratégies assurent l’accessibilité de leurs signifiés grâce à une cohérence entre ces emprunts, et leur cotexte et/ou leur traduction. À l'instar de ses protagonistes, le texte du roman The Professor incarne le mariage victorieux, harmonieux, entre le français et l'anglais.

Your Feedback

Please give us your feedback and help us make GoTriple better.
Fill in our satisfaction questionnaire and tell us what you like about GoTriple!