Article
French
ID: <
10.4000/medievales.9349>
·
DOI: <
10.4000/medievales.9349>
Abstract
Cette étude porte sur une traduction ancienne (deuxième moitié du xiie siècle), en dialecte lorrain, de la Lettre aux frères du Mont-Dieu de Guillaume de Saint-Thierry. Après avoir rappelé les principales caractéristiques des translations monastiques contemporaines, elle examine les modalités de la mise en roman de ce texte spirituel en se concentrant, notamment, sur la traduction du binôme de substantifs anima/animus. L’enjeu est de montrer l’existence à date ancienne d’une scripturalité vernaculaire savante, qui n’était peut-être pas destinée à un public laïque.