Article
French
ID: <
10.4000/rdlc.3589>
·
DOI: <
10.4000/rdlc.3589>
Abstract
Dans cette contribution, nous analysons les tâches de médiation proposées dans une série de manuels de Français Langue Étrangère publiée en Allemagne. Notre but est de confronter ces tâches aux définitions de la médiation circulant en Allemagne dans trois types de documents : les documents du Conseil de l’Europe (plus précisément le CECRL et le CARAP), les programmes officiels pour les langues vivantes et les textes théoriques (ré-) interprétant la notion de médiation et proposant des outils de travail permettant sa mise en œuvre pédagogique (notamment en termes d’évaluation). Nous analyserons l’évolution de la présence des tâches de médiation tout au long des quatre manuels d’une série intitulée « A plus ! Nouvelle édition » ainsi que la nature des tâches proposées, notamment en termes de langues ciblées et de situations communicatives exolingues traitées. Nous concluons sur le besoin de diversifier et de complexifier les tâches, ainsi que sur celui de s’appuyer sur une analyse plus fine des contextes et des situations de médiation.