Abstract
It is dealt with here with Mahomet’s exegetic activity in certain passages or in part of the reader’s vocabulary (Syriac: qeryână) mecquois (the ‘Coran’ mecquois). Mahomet sometimes appears to interpret passages or logia of earlier records which were not in Arabic. This interpretation is to be understood in the sense that this verb has in French: translate, or better transpose, and explain. This practice of targum existed before him by the Jews who translated and explained the Hebrew text into Araméan. It was also the practice of Syriac Churches who had Diatessaron and several readers who contained text choices for liturgical use.