Article
French
ID: <
10670/1.0r1tge>
Abstract
Les éditions hollandaises des Avantures de Télémaque en français sont nombreuses mais aussi précoces (Moetjens, La Haye, 1699) et originales (1719, Hofhout, Rotterdam, célèbre pour les remarques pour l’intelligence de ce poème allégorique, attribuées à Limiers). L’édition Wetstein (Amsterdam, 1734 in 40) se remarque pour ses 25 gravures, figures en taille-douce, que l’on peut lire comme des interprétations du Télémaque. Les traductions néerlandaises sont elles aussi précoces (Ghijs, 1700) et originales: celle de Feitema (1733) est en vers, considérée comme l’épopée littéraire néerlandaise. Jusque dans la deuxième moitié du XIXe siècle, le Télémaque a été utilisé dans les écoles, en texte intégral ou non, avec apparat pédagogique plus ou moins important pour l’apprentisage des langues étrangères et au service de l’éducation morale et de celle du goût, comme en témoignent les éditions hollandaises qui portent la marque d’une conscience identitaire politique et religieuse.