Book
French
ID: <
10670/1.4vjg2i>
Abstract
Dans le cadre du texte poétique, le procédé stylistique de la répétition lexicale semble essentiel pour des finalités d’expression et de signification. Le cas des poèmes de Giovanni Pascoli nous montre que les répétitions, les reprises et les renvois disséminés partout dans le texte constituent une sorte de régime unique qui permet au lecteur – en l’occurrence au traducteur – d’entrevoir la cohérence de fond de son œuvre, à savoir son rythme singulier, tant au niveau sémantique qu’au niveau formel. Loin de calquer le poème italien dans son système complexe d’occurrences, en particulier lexicales, la traduction française d’Yves Bonnefoy semblerait de prime abord s’éloigner de l’original. Toutefois, notre étude se propose de montrer comment le traducteur français réussit en tout cas à assurer l’effet rythmique, non seulement par le moyen de solutions compensatoires, mais aussi grâce à une nouvelle combinaison de tous ces éléments qui concourent à la construction d’ensemble du poème.