test
Search publications, data, projects and authors

Free full text available

Thesis

Other

ID: <

10670/1.8e7waa

>

Where these data come from
The Special Basque Language of the Law. A Linguistic and Terminological Investigation on Terminology of a Translated Legal Corpus.

Abstract

Basque language historically has not had a formal legal use, but in 1936-1937, and from 1978 to the present time, Basque language became an official language, along with Spanish, in a part of the country. The aim of this dissertation is to bring to light the linguistic procedures used to express in Basque language the present legal realities. More exactly, the study of the creation of a special language, the legal language, through the units with terminological value contained in translated legal Basque texts published in the Official Gazette of the Basque Country along with their original texts in Spanish. The different procedures for terminological and lexical creation are widely studied. Although the proportions vary from text to text, all typical procedures are found. The ones based on pre-existing materials of the language itself, like derivation, composition, as well as turning Basque common words into legal terms, and the procedures consisting of contributions of other languages, mainly Spanish, through lexical borrowing and translation loans. A very fast evolution of the language, as well as great differences between times can be stated. We can affirm that in 1997, the last year of the analysed corpus, numerous legal texts exist, in some cases with high level of specialty, provided with a moderately coherent terminology. That is to say, we can speak of the existence of a legal language in Basque language.

Your Feedback

Please give us your feedback and help us make GoTriple better.
Fill in our satisfaction questionnaire and tell us what you like about GoTriple!