Article
French
ID: <
10670/1.9j8yqk>
Abstract
`!-- Début du contenu @xml:lang="en" --bThis study looks at an early translation (second half of the twelfth century), in the Lorraine dialect, of the `!-- Fin du contenu @xml:lang="en" --b`!-- Début du contenu @xml:lang="en" --bLetter to the Brothers of Mont-Dieu`!-- Fin du contenu @xml:lang="en" --b`!-- Début du contenu @xml:lang="en" --b by William of Saint-Thierry. After outlining the main characteristics of contemporary monastic translations, it examines how this spiritual text was transposed into this Romance language by focusing in particular on the translation of the pair of nouns « anima/animus. » It aims to demonstrate the existence, at an early date, of a scholarly vernacular scripturality, which may not have been intended for a secular audience.`!-- Fin du contenu @xml:lang="en" --b