test
Search publications, data, projects and authors

Free full text available

Book

French

ID: <

10670/1.cqrbh7

>

Where these data come from
« Saisi vivant » ou la visite fatale du fantôme dans le théâtre chanté chinois : autour de la pièce « Sanlang saisi vivant » (Huozhuo Sanlang活捉三郎) dans son développement historique

Abstract

Après avoir retracé l’histoire des scènes de possession spectrale vengeresse que le théâtre et le roman chinois traditionnels désignent du terme de huozhuo 活捉, « saisi vivant », ce chapitre reconstitue l’histoire scénique et textuelle d’une pièce écrite originellement au XVIIe siècle par Xu Zichang許自昌, « Sanlang saisi vivant » Huozhuo Sanlang活捉三郎. La pièce de Xu Zichang réalise en quelque sorte la synthèse de scènes de hantises amoureuses à l’issue heureuse, comme celles du « Pavillon aux pivoines » (Mudan ting 牡丹亭) de Tang Xianzu 湯顯祖, avec les pièces montrant la punition infligée par une jeune morte à un amant ingrat, comme « Wang Kui saisi vivant » (Huozhuo Wang Kui活捉王魁). Parvenant à combiner thématique érotique et mise en scène de l’horreur spectrale, elle finit par devenir au fil du temps la scène de huozhuo par excellence, éclipsant d’autres pièces jadis plus connues. Le contraste entre la vibrante passion exprimée par la jeune morte, incarnée par le personnage de la femme amoureuse ou légère huadan花旦et les revirements grotesques de son amant, joué par le clown, lequel, passant de la peur abjecte à la soumission béate, se transformera finalement sur scène, dans les bras du fantôme, en un pantin désarticulé au visage décomposé, fait l’originalité de cette variation dramatique chinoise sur le thème universel de la rencontre de l’amour et de la mort. Les modifications progressivement apportées par les comédiens à un texte initialement rédigé dans une langue savante, presque pédante, jouèrent sans nul doute un rôle majeur dans la création d’un objet théâtral fascinant, qui réussit à garder toute sa force expressive au travers des évolutions de l’art théâtral, du goût du public et des tentatives de contrôle de l’Etat sur le répertoire dramatique. Le chapitre propose des traductions de larges extraits des versions successives de la pièce, de la fin des Ming à l’époque contemporaine, du théâtre Kunqu崑曲à l’opéra de Pékin京劇en passant par le théâtre du Sichuan川劇.

Your Feedback

Please give us your feedback and help us make GoTriple better.
Fill in our satisfaction questionnaire and tell us what you like about GoTriple!