The double constraint of the translator of literary sociolectes: between adequacy and acceptability
Disciplines
Book
French
ID: <
10670/1.gl8gbp>
The translation is located [...] in this obscure and dangerous region where the excessive strangeness of the foreign work and his/her language risks losing its full force on the translator’s text and language, ruining his business and leaving the reader only an inauthentic Fremdheit. But if this danger is not incurred, there is a risk of falling into another hazard immediately: to kill the foreign dimension. (Berman 1984: (248) this sentence alone is a perfect summary of...