Article
French
ID: <
10670/1.hqplln>
Abstract
The new Traduction officielle liturgique of the Bible – the official French translation undertaken under the responsibility of the Catholic Church – contains many innovations, including a new wording for the sixth petition of the Lord’s Prayer. Instead of « Ne nous soumets pas à la tentation » (« Do not submit us to temptation »), it now reads « Ne nous laisse pas entrer en tentation » (« Let us not enter into temptation »). This translation is based on the hypothetical reconstruction of a prayer in Hebrew. Hans-Christoph Askani shows that the new version of this petition, which is to replace the old one in the liturgy of our Churches, is philologically debatable, theologically shallow and ecumenically problematic. It is the very understanding of temptation that undergoes a transformation, thus making it moralising and commonplace.