Article
French
ID: <
10670/1.ku35wq>
Abstract
La traduction spécialisée implique des choix qui prennent en compte à la fois la situation de communication spécifique et les régularités linguistiques du type de discours dans lequel le texte s’inscrit. L’auteur s’interroge à propos des conditions dans lesquelles l’utilisation des techniques automatiques d’interrogation de corpus permet au traducteur de concilier le repérage de ces régularités et la prise en compte de la complexité de l’univers discursif de chaque domaine. À partir de travaux d’apprentis traducteurs, elle analyse les apports et les limites de l’utilisation des outils statistiques pour l’étayage des choix de traduction. Elle montre de quelle manière des éléments contextuels, au croisement du genre, du texte et du domaine, interviennent dans l’interprétation des résultats obtenus par l’analyse automatique. L’interprétation qui fonde le choix de traduction doit prendre en compte l’hétérogénéité de corpus représentatifs des enjeux spécifiques à un domaine de l’activité humaine. Enfin, l’auteur s’efforce de dégager les implications de cette analyse pour la formation des traducteurs.