test
Search publications, data, projects and authors

Conference

French

ID: <

10670/1.pcu8b7

>

Where these data come from
Deux guides de Terre Sainte et leur traduction par Jean d’Antioche

Abstract

Gervais de Tilbury termine par un « itinéraire de la Terre Sainte » son deuxième livre des Otia Imperialia, sorte d’encyclopédie qu’il compose pour distraire l’empereur Othon IV récemment excommunié (1210). Gervais a à vrai dire travaillé sur deux guides différents de Terre Sainte, le De situ terrae sanctae de Theodosius, écrit dans la troisième décennie du VIe siècle, et une description de la Terre Sainte composée par Fretellus, archidiacre de Nazareth, dans sa version de 1148. Les deux textes, qui appartiennent à la tradition médiévale des guides destinés aux pèlerins faisant le voyage d’outremer, sont adaptés assez librement par Gervais, et les deux versions figurent l’une à la suite de l’autre dans la plupart des manuscrits de la tradition textuelle latine des Otia imperialia. Font exception le ms. N (Vat. Lat. 933), considéré comme un manuscrit autographe de Gervais, et les mss. du groupe I, qui reflèteraient un stade précoce de l’élaboration de N, puisqu’ils n’intègrent pas tous les marginalia de ce dernier ; dans ces six manuscrits ne figure que l’adaptation de l’itinéraire de Terre Sainte remontant à Théodose. La traduction des Otia Imperialia réalisée à la fin du XIIIe siècle par Jean d’Antioche, qui était probablement un prêtre rattaché à l’hôpital de Saint-Jean-de-Jérusalem à Acre, contient les deux itinéraires : cette caractéristique permet de la rattacher à un original parallèle à N (l’hypothétique β de Caldwell), sur lequel Gervais devait travailler en même temps ; tout en s’efforçant de les augmenter simultanément et de les maintenir identiques, l’auteur a dû finir par écarter N et continuer à faire des modifications et des ajouts à β (qui est toutefois un exemplaire tout aussi incomplet, puisque les manuscrits qui en descendent n’ont jamais reçu des additions au texte qui apparaissent comme des marginalia dans N). Intéressant notre colloque au double titre de leur objet et de leur lieu de traduction, les chapitres contenant les deux itinéraires de Terre Sainte seront ici étudiés du point de vue tautologique et linguistique : ajouts, réductions et adaptations par rapport au texte latin, traitement de l’onomastique, traces éventuelles du « français du Levant ».

Your Feedback

Please give us your feedback and help us make GoTriple better.
Fill in our satisfaction questionnaire and tell us what you like about GoTriple!