test
Search publications, data, projects and authors

Free full text available

Preprint

French

ID: <

10670/1.q6emkb

>

Where these data come from
Education à la culture informationnelle multilingue : outils et ressources pour les traducteurs

Abstract

ACtes du colloque de Genève disponible dans ouvrage : http://www.manuscrit.com/catalogue/textes/fiche_texte.asp?idOuvrage=12270 Parmi les quelques questions vives qui animent les travaux de recherche autour du développement des TIC en éducation se pose aujourd'hui essentiellement celle de l'éducation à la culture informationnelle visant à la recherche pertinente d'informations et de ressources pédagogiques au travers des réseaux d'information numériques. A l'heure du Web 2.0 et bientôt du Web 3.0, nos pratiques de recherche informationnelle oscillent encore trop souvent entre « sérendipité » et « zemblanité ». Il convient de répondre de manière urgente à la question du « Comment aller au-delà de ce que nous propose les moteurs de recherche traditionnels ? » en intégrant les concepts de Web invisible et de Web abyssal. Aujourd'hui, dans la plupart des cas, on remarque que les recherches sur la toile se limitent le plus souvent à la langue de l'utilisateur alors que la dimension linguistique ouvre une chance supplémentaire de « cyberquête » pertinente qu'il convient d'intégrer dans le processus de culture informationnelle que l'on soit enseignant, étudiant, voire encore traducteur. Quelles sont les motivations d'une éducation à la culture informationnelle, quels sont les outils cross-lingue et multilingue permettant d'aller de la simple requête sur un moteur de recherche aux agents d'automatisation de l'information en passant par la cartographie d'un concept ? Telles sont les questions auxquelles cet article tente de répondre.

Your Feedback

Please give us your feedback and help us make GoTriple better.
Fill in our satisfaction questionnaire and tell us what you like about GoTriple!