Article
French
ID: <
10670/1.r352ch>
Abstract
Mohamed Miloud Gharrafi, auteur de plusieurs recueils de poèmes en arabe, a signé, en 2014, une anthologie bilingue de ses poèmes autotraduits, augmentée d’inédits, intitulée Échos lointains. Il a accepté de s’entretenir avec nous sur sa pratique d’écrivain et de traducteur, et de présenter sa vision de l’acte de traduction et de ses relations avec la création, aussi bien dans le cas de l’autotraduction que dans celui de la traduction d’autres poètes, dont il a fait l’expérience à plusieurs reprises. Cette réflexion l’amène à poser la question des liens complexes, dans la poésie et sa traduction, entre la forme et le sens. Elle l’amène également à décrire son rapport, à la fois de filiation et de rupture, avec la tradition poétique arabe, ainsi que ses appartenances multiples à divers univers culturels et littéraires.