Book
French
ID: <
10670/1.sbyw1m>
Abstract
Cette contribution relate une expérience de traduction des quatre premiers volumes du cycle romanesque « Գիշերադարձ » de Krikor Beledian.Après l’évocation sommaire des difficultés de traduction de l’arménien en français, il s’agit d’analyser les particularités propres à l’œuvre et à la langue de Krikor Beledian. Cela concerne essentiellement des procédés de retranscription des incertitudes du réel et de la mémoire, d’un monde d’oralité avec ses dialectes et ses registres de langue, de l’importance accordée à la mémoire auditive et à la circularité.En outre, ces traductions ont été effectuées en collaboration avec l’auteur, ce qui a permis de lever des difficultés lexicales et, surtout, d’éclairer un arrière-plan historique du Beyrouth des années 50-60 souvent abordé de manière elliptique.