test
Search publications, data, projects and authors

Other

Spanish

ID: <

10670/1.wjjwed

>

Where these data come from
The Inca country: the relaxation of the news translated into English by the Peruana Andina News Agency

Abstract

This paper focuses on the analysis of the reframing strategies (Baker, 2006) and the text functions (Nord, 2010) of some news translated from Spanish to English by Agencia Peruana de Noticias Andina (Peruvian News Agency Andina), a government news agency. This media platform uses translation to expand the readership towards foreigners potentially interested in visiting and investing in Peru (Andina, 2016, párr. 14). The study is based on a bilingual corpus of news articles published in the economics and tourism sections during the year 2019. The contrastive text analysis composed of 114 news articles showed how Andina reframes the translations to adapt them into a new sociocultural context, reflecting the discourse of the Peru brand. Results show that Andina used Baker’s reframing strategies (2006) to recontextualize events which had impact on Peruvian economy; a “patriotic” discourse that highlights the government’s achievements, addressed to the Peruvian readership, and information related to Peruvian tourist attractions. The changes in the text functions reconfigured the text type focus of the translated news into tourism genre.

Your Feedback

Please give us your feedback and help us make GoTriple better.
Fill in our satisfaction questionnaire and tell us what you like about GoTriple!