In contemporary Russian there are clearly differentiated grammatical functions between the elements identified as loans and those known as ‘slavonisms’. The latter are understood here as linguistic features forming part of an isonorm (Picchio) common to the written languages of the orthodox area of influence, and which survive the decline in the coastal scriptural tradition. First of all, a few examples briefly studied show that, unlike loans, slavonisms are not in a translation relationship to a reference Russian “equity fund”. For the following reasons: they are part of a specific Semiotic diet, some of which recall the Semiotic economy of the Byzantine iconography (Mondzain): the privilege granted to profitation relegates the internal shape and allows semantic hearts. These points are supported by the detailed analysis of Slavonism da in Russian. This is not the well-known particle of consent (‘yes, Mouais, etc.’), or even the connector jobs (‘and, but well, etc.’) which it has in the familiar language or folkloric texts; this is the optative that comes together in terms of incantation, invocation or celebration: Da zdravstvuet Lenin "(Que) Vive Lenine! ”. Both an entity borrowed from the southern Slavic languages, a slavonism, and a word reintegrated and reinterpreted in relation to ‘da Russian’ — both in diachrony and synchrony.