test
Search publications, data, projects and authors

Conference

French

ID: <

http://hdl.handle.net/2078.1/92710

>

Where these data come from
Le Commentaire du Cantique des cantiques d'Origène dans la traduction latine de Rufin et dans l’Épitomé de Procope

Abstract

Le grand Commentaire sur le Cantique des cantiques d'Origène nous est accessible dans la traduction latine de Rufin jusqu'à l'exégèse de Ct 2,15. L'Epitomé sur le Cantique de Procope de Gaza nous a transmis d'assez nombreux fragments dans la langue originale – ce qui ne veut pas dire dans la forme originale. L’auteur de l’Epitomé sur le Cantique des Cantiques ne s'est jamais donné la peine de fournir à son lecteur une vue complète de l'exégèse origénienne d'un verset. Il a omis les excursus théologiques, ainsi que les digressions sur l'emploi de tel mot à travers les deux Testaments ou encore les exhortations moralisantes; par contre il a un intérêt marqué pour les variantes hexaplaires, que Rufin n'a pas jugé utile de traduire pour ses lecteurs latins. On a bien l'impression que, dans l'Epitomé, l'Alexandrin est cité en complément d'autres auteurs, Grégoire de Nysse en particulier. C'est ce qui explique sans doute qu'à plusieurs reprises le caténiste a privilégié l'interprétation ecclésiale proposée par Origène, l'application du verset à l'âme individuelle du croyant étant déjà représentée par Grégoire. Cette position secondaire d'Origène dans l'Epitomé explique aussi le fait que le caténiste a amalgamé à la scholie origénienne des matériaux d'une autre provenance. Les cas où la scholie se superpose à la traduction de Rufin et où on peut penser être en présence d'une citation ad litteram sont exceptionnels. Il faut avouer qu'au total l'Epitomé ne donne qu'une idée très partielle de l'exégèse origénienne du Cantique, et que parfois même il en dénature le contenu.

Your Feedback

Please give us your feedback and help us make GoTriple better.
Fill in our satisfaction questionnaire and tell us what you like about GoTriple!