test
Search publications, data, projects and authors

Article

Arabic, English

ID: <

oai:doaj.org/article:070542dc90174d47ab70448a72961c56

>

Where these data come from
The Influence of the Common Semitic in the Hebrew Translation of to the Meanings of the Holy Quran: Ory Rodin's Translation Al-Bakarah Surah as an Example المشترك السامي وأثره في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم ترجمة أوري روبين سورة البقرة أنموذجاً

Abstract

We must talk about the translation that was begining a simple and modest translation. It convincingly met the needs of the people and what was going on from simple ideas in their minds that met their ambi tion in trade, satiated their desires in travel, and saved them in wars. In that beginning, there was nothing to govern the translation, as it was without rules governing it, nor the foundations upon which its origins were based. It is so simple that it was to satisfy human desires and complete their actions. And translation is branches, the most important of which is religious translation, and religious translation is an important branch of translation, and it is classified as a type that has privacy from other types of translation. The interest in it must be different from other translations, because it cares about a divine text that is holy, if it is not sacred to the translator, it is holy to Others must be dealt with differently, whether the text is celestial or non-celestial, the translator must take into account respect for that text; The sacred text is a text that is perfect for its owner. The translation of the Holy Qur’an into other languages is a very important topic as it pertains to the Book of God and its revelation. The Holy Qur’an is not the same as a book of rhetoric, meaning and composition. The meaning alone cannot be considered a Qur’an but rather in its pronunciation and its meaning is a Arabic Qur’an. What was done is a translation of the meanings of the interpretation of the Qur’an, because the Qur’an is a revelation from God that is not translated in human terms and this is a fact that must be mentioned. on the topic of translating the meanings of the Noble Qur’an into the Hebrew language received attention from researchers and translators because of its connection with the sanctity of the Book of God. Words, meanings, structures, and words cannot be translated literally without returning to the books of interpretation, the opinions of scholars and Arabic lexicals, and finding their various meanings in order to arrive at a sound translation, especially to the Hebrew language, as well as a difference in the overall topics of grammar, grammar, rhetoric, legal rulings and many others. The primary goal for which I translated the meanings of the Holy Quran into Hebrew during the twentieth century is scientific research in addition to the goal of increasing knowledge and general culture, as well as to distort the image of the Islamic religion by distorting the translation of the meanings of the Holy Quran. It was not intended as a religious target. لابد لنا من الحديث عن أن الترجمة كانت في بداية الأمر ترجمة بسيطة ومتواضعة فقد كانت تلبي بشكل مقنع احتياجات الناس وعن ما كان يدور من أفكار بسيطة في أذهانهم وتلبي طموحهم في التجارة وتشبع رغباتهم في الأسفار وتنقذهم في الحروب. ففي تلك البداية لم يكن هناك ما يحكم الترجمة فهي بلا قواعد تحكمها ولا أسس تبنى عليها أصولها فهي من البساطة بحيث كانت لإشباع رغبات البشر وانجاز أعمالهم. والترجمة فروع، أهمها الترجمة الدينية، والترجمة الدينية هي فرع مهم من فروع الترجمة، وصنفت بأنها نوع له خصوصية عن باقي أنواع الترجمة فالاهتمام بها يجب أن يكون بشكل مختلف عن باقي الترجمات، لأنها تهتم بنص إلهي مقدساً فإن لم يكن مقدس عند المترجم فهو مقدس عند غيره فيجب التعامل معه بشكل مختلف سواء أكان النص سماوياً أو غير سماوي فيجب أن يأخذ المترجم بنظر الاعتبار الاحترام لذلك النص؛ فالنص المقدس هو نص منزه عند صاحبه. إن ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى هو موضوع في غاية الأهمية فهي تتعلق بكتاب الله ووحيه، فالقرآن الكريم ليس كمثله كتاب لفظاً ومعنى وتركيباً، فلا يمكن اعتبار المعنى وحده قرآناً بل هو بلفظه ومعناه قرآن عربي مبين. وما تم هو ترجمة لمعانٍ أي ترجمة تفسير القرآن، لأن القرآن وحي من عند الله لا يترجم بعبارات بشرية وهذه حقيقة لابد من ذكرها. لقي البحث في موضوع ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية اهتماماً من الباحثين والمترجمين لما له من ارتباط بقدسية كتاب الله. فألفاظه ومعانيه وتراكيبه وكلماته، لا يمكن ترجمتها حرفياً من غير العودة إلى كتب التفسير وآراء العلماء والمعاجم اللغوية العربية والوقوف على معانيها المختلفة من أجل الوصول إلى ترجمة سليمة لاسيما إلى اللغة العبرية، فضلاً عن اختلاف في مجمل مواضيع القواعد والنحو وأساليب البلاغة وأحكامه الشرعية وغيرها الكثير. إن الهدف الأساسي الذي نشطت بسببه ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية خلال القرن العشرين هو البحث العلمي إضافة إلى هدف زيادة المعرفة والثقافة العامة، وكذلك من أجل تشويه صورة الدين الإسلامي من خلال تحريف ترجمة معاني القرآن الكريم. ولم يكن الهدف منها هدفاً دينياً.

Your Feedback

Please give us your feedback and help us make GoTriple better.
Fill in our satisfaction questionnaire and tell us what you like about GoTriple!