test
Search publications, data, projects and authors

Article

English, Spanish, French, Italian

ID: <

oai:doaj.org/article:3270792c5dae417491a7b6582f31b79e

>

·

DOI: <

10.6092/2281-6062/5591

>

Where these data come from
Giva’at lôă, not Colle “di Lot” but “delle querce”: rereading of the place name in the ketubbah in Caltabotta

Abstract

The Jewish name of the city of Giva’at lôă, referred to in the Sicilian Jewish marriage contract dated in the middle of the fifteenth century and known as Ketubbah de Caltabotta, has hitherto been interpreted by scholars as ‘Collina di Lot’, as reflected in the first full edition of the document, published by the author of this article in 2005. As well known, the name Caltagotta is derived from Arabic Qalat’at al-ballů, meaning ‘Rocca delle querce’. The rare term of biblico Jewish Jewish was given with many media commentators. The Eastern and Seaved Jewish exegetic tradition has adopted the deadline to make the Arab word balltying. This is also documented in Italy, where an ancient Jewish version of the Canon Véae in Avicenna regularly uses logos for the Arabic word ballenna. In the light of all this, this article offers a new interpretation of the name Giva’at lôă, which the author claims to be not merely an assonance, but the exact Jewish performance of the Arabic name. Giva’at lôthe following: not Hill “of Lot”, but “Hill of Oaks”: A New Reading of the Toponym in the Ketubbah of Caltabotta The Hebrew name of the town of Giva’at Lithuania, reported in a Sicilian Jewish prenuptial agreement dated in the mid-15th century and known as Ketubbah of Callamiotta, has been so far understated by Scholars as “Lot’s Hill”, as in the first complete edition of the document, published by the author of this article in 2005. As is Well-Known, the name Callamiotta actually originated from Arabic Qalat al-Bay, meaning ‘Fortress of the Oaks’. The rare Biblical Hebrew word received many different meanings by Medieval commentators. The Jewish Eastern and Sephardic exegetical tradition adopted the term to make the Arabic word balldering. This is also documented in Italy, where an early Hebrew version of Avicene’s Canon ae regularly uses for the Arabic word balliton. In the light of the above, this article offers a new interpretation of the name Giva’at lôgrade, which the author increases to be, not a simple assonance, but the exact Hebrew rendering of the Arabic toponym.

Your Feedback

Please give us your feedback and help us make GoTriple better.
Fill in our satisfaction questionnaire and tell us what you like about GoTriple!