test
Search publications, data, projects and authors

Article

Russian, Ukrainian

ID: <

oai:doaj.org/article:452c9a91917148e9aba873bd7d82b945

>

·

DOI: <

10.31861/pytlit2021.103.110

>

Where these data come from
Contre les tendances déformantes : ouvrir la langue italienne aux poèmes de Rimbaud

Abstract

Dans son ouvrage La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain, Antoine Berman affirme que la traduction doit ouvrir l’Étranger « à l’espace de langue » de celui ou celle qui traduit afin de pouvoir le recevoir dans une sorte d’« auberge du lointain » : en s’appuyant sur l’expression du poète troubadour Jaufré Rudel, l’auteur propose d’envisager l’espace traductif comme un lieu d’accueil pour l’étrangeté du texte de départ ; traduire la « lettre » du texte veut donc dire respecter cette étrangeté et produire une « traduction éthique ». Or, afin de tracer des pistes pour atteindre ce but, Berman esquisse treize « tendances déformantes », à savoir des tendances à éviter pour ne pas détruire la « lettre » du texte : la rationalisation ; la clarification ; l’allongement ; l’ennoblissement et la vulgarisation ; l’appauvrissement qualitatif ; l’appauvrissement quantitatif ; l’homogénéisation ; la destruction des rythmes ; la destruction des réseaux signifiants sous-jacents ; la destruction des systématismes textuels ; la destruction (ou l’exotisation) des réseaux langagiers vernaculaires ; la destruction des locutions et idiotismes ; l’effacement de la superposition des langues. Dans cet article, nous allons porter notre attention sur l’analyse et la discussion de trois tendances déformantes – la rationalisation, la clarification et la destruction des systématismes –, repérées dans la traduction italienne qu’Ivos Margoni a faite du poème Roman d’Arthur Rimbaud, et nous essaierons de montrer en quoi cela altère la lettre du texte.

Your Feedback

Please give us your feedback and help us make GoTriple better.
Fill in our satisfaction questionnaire and tell us what you like about GoTriple!