test
Search publications, data, projects and authors

Article

Russian, Ukrainian

ID: <

oai:doaj.org/article:58d1c6c7e8984924863ecd3f0605d76d

>

·

DOI: <

10.31861/pytlit2021.103.072

>

Where these data come from
Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane

Abstract

L’objet de notre article porte sur la traduction en langue arabe de la littérature marocaine francophone postcoloniale, en l’occurrence le cas du roman Les Temps noirs d’Abdelhak Serhane. Ce texte littéraire étant écrit par un auteur non appartenant à l’Hexagone révèle une écriture de décentrement littéraire à laquelle le traducteur doit être très attentif au moment de traduire ce roman. C’est ainsi que, dans un premier temps, nous avons cherché à élucider, à l’appui des travaux portant sur le postcolonialisme, l’écriture postcoloniale qui sous-tend ce roman, ses caractéristiques et ses enjeux. Le but étant d’établir le rôle de la traduction culturelle dans le projet d’écriture de l’auteur en vue d’inscrire ses langues maternelles, l’arabe et le berbère. Ensuite, nous avons présenté la stratégie de traduction de ce roman en langue arabe, laquelle s’appuyait sur l’approche bermanienne dont l’objectif premier est de préserver l’altérité intacte. Ce sont, enfin, ces traces de l’Autre que nous avons analysées et commentées pour illustrer, au bout du compte, que la traduction de l’Autre dans ce roman implique un retour à la langue et à la culture d’origine.

Your Feedback

Please give us your feedback and help us make GoTriple better.
Fill in our satisfaction questionnaire and tell us what you like about GoTriple!