quasi-emblematic figure of Armenian literature of the diaspora, thanks to its Roman production, a member of the most active member of the Armenian Literary Movement in Paris between 1929 and 1939, Chahan Chahnour (1903-1974) moved to publication in French in 1942 when he was hospitalised in a south-west health of France. This is where the French poet is born under Armen Lubin’s pseudonym. Chahnour/Lubin only returns to Armenian literature a decade later, and will continue to write in this language until the end of his life (1974). This return trip is accompanied by a concerted practice of rewriting. The purpose of this article is to study this process of literary creation, which consists of taking over already published journalistic texts in order to retouch them, redraft them and give them all new form and scope. This is a repetition in the two-way sense of the word: ‘repeat’ what was written in the past and take over the shredded fabrics of the present. Changes which transform text A into text B by addition, subtraction or simple correction shall not be examined: what is at issue here is rather the sense (s) that the various take-over gestures have for an exiled writer, injured in his body, trying to rescue by making an art of survival.