test
Search publications, data, projects and authors

Article

French

ID: <

oai:doaj.org/article:9484f9ec05a54127956a0e6f34d2626c

>

·

DOI: <

10.4000/itineraires.7978

>

Where these data come from
Expérimenter en langues, 2. L’intraduction : défiguration et valeur politique du langage

Abstract

In this paper I suggest an historical approach of the poetical untranslatable. I am focusing on disfigurating poetics and translations as offered in the works of Ernst Jandl, Oskar Pastior and Edward E. Cummings. I suggest that “untranslating” bears a political conception of writing and literature, based on the risk of being illegible. By inventing tongues anew, untranslating is remaking the space and the borders of meaning and signification that tongues are setting for us. Untranslating suggests a new distribution of the sensible which prelude to a renewed relationship with the commons. Untranslatable as a matter of poetics is thus deeply bound to the avant-garde’s poetical adventure.

Your Feedback

Please give us your feedback and help us make GoTriple better.
Fill in our satisfaction questionnaire and tell us what you like about GoTriple!