Text Article
French
ID: <
zXrM_wt4tKnnWETciQLmC>
Abstract
Selon la conception traditionnelle de la traduction, les traducteurs ont pour tâche de camoufler Babel en corrigeant, en adaptant et en uniformisant les discours afin de faciliter la communication entre les peuples. Or, de plus en plus d’écrivains bilingues, voire polyglottes, célèbrent Babel en créant des textes où deux ou plusieurs langues cohabitent. Que se passe-t-il lorsque ces mondes entrent en collision et qu’un traducteur décide de relever les défis multiples que présente un texte multilingue ? La présente étude situe d’abord le multilinguisme littéraire à travers l’histoire, résume ensuite ses diverses manifestations et fonctions, pour enfin souligner l’importance chez les traducteurs et traductologues de développer de nouvelles stratégies pour faire rayonner Babel.