Your Search
Query : Arabic Lexicography
- Arabic
- Lexicography
Filter Documents
Menelusuri Kata ‘‘Wabah‘‘ dan ‘‘Tho’un‘‘ dalam Korpora Diakronis Arab-Indonesia
This study tries to trace the meaning of wabah and tho‘un as they are used in Arabic and Indonesian language. To do so, three diachronic corpora were utilized as resources. They are Malay Concordance Project corpora (MCP), Leipzig Corpora collection, and WebCorp. MCP was used to determine the word w...
علم الدلالة في التراث اللغوي العربي النيجيري بين الأصالة والحداثة ‘ILM AD-DALALAH FI AT-TURATS AL-LUGHAWI AL-‘ARABI AN-NIGERI BAINA AL-ASHALAH WA AL-HADATSAH
علم الدلالة يهتم بدراسة معاني المفردات اللغوية، وله أهمية ٌقصوى في مجال صناعة المعاجم اللغوية والترجمة والتعريب، ودراسة الصوتيات وبنية الكلمات واشتقاقاتها، وكل ما هو من شأنه عناية بأساليب تراكيب اللغة البشرية، ودراية ما تكنه ألفاظها من أسرار دلالية، لمواكبة مستجدات الحضارة الإنسانية. وعليه تتقصى هذه...
Mais que vient donc faire Yaḥyā al-naḥwī ici ? Sur une citation du Lisān al-‘Arab d’Ibn Manẓūr
International audience Article n-ḥ-’alif of Ibn Manẓūr’s (d. 711/1311) Lisān al-‘Arab opens with a quote from ʾAzharī’s (d. 370-980) Tahḏīb al-luġa mentioning Greek art of grammar and the character of Yaḥyā al-naḥwī/Yuḥannā al-ʾIskandarānī, i.e. Johannes or John of Alexandria, also called the Gramma...
Affective verbs’ combinations : semantic, syntactic and dicursive analysis in French and Arabic
The paramount stake of this research is to achieve an integrative functional model for the analysis of affective verbs in French and Arabic. I have chosen four affective verbs: two verbs of emotion (to astonish and to rage in French and their equivalent in Arabic) and two verbs of sentiment (to admi...
Scientific and technical terms in general dictionaries : case study : monolingual french dictionaries, monolingual arabic dictionaries and french-arabic bilingual dictionaries
This research aims to study the status - place and treatment - of scientific and technical terms in general dictionaries. General dictionaries concentrate on words (or general language lexicon) whereas specialised dictionaries focus on terms (or specialised language lexicon). However, general dictio...
Baalbaki, Ramzi, The Arabic Lexicographical Tradition. From the 2nd/8th to the 12th/18th Century, Leiden, Brill, 2014, 535p.
A comprehensive and methodologically sophisticated history of Arabic lexicography, this book fills a serious gap in modern scholarship. Besides meticulously examining the factors that led to the emergence of lexicographical writing as of the second/eighth century, the work comprises detailed discuss...
Simon of Genoa's Medical Lexicon
“Simon of Genoa's Medical Lexicon”, an edited volume based on the conference held on March 17th, 2012, is part of the Simon Online project – a dynamically growing Wiki edition of Simon of Genoa's Clavis sanationis, a Latin-Greek-Arabic medical dictionary from the late 13th century. In the individual...
Michael Toxites and the multilingual vocabularies in Onamastica (1574).
This article analyzes the two vocabularies contained in Onomastica (1574), a work by Michael Toxites (pseudonym of Michael Schütz) not yet considered in Hispanic lexical studies. Similar to botanical works by Caspar Bauhin or Christian Mentzel, Toxites’ Onomastica compiles terms related to mineral a...
The start of the investigation into lexical archabism in Spanish
The two oldest lexicographic works on arabisms in Spanish were produced in less than 10 years at the end of the 16th century and emerged from the same social and geographical circle. The comparative analysis reveals many affinities, but also significant differences, and allows us to reflect on the c...
A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian]
This study seeks to answer the question of how Persian translations of the euphemisms of Nahj al-Balaghah have been presented using the second level of the Garcés translation evaluation model - the syntactic level of lexicography by a comparative, analytical and descriptive method. Garcés translatio...
ASSESSMENT OF COMPENDIUM OF THE TURKIC DIALECTS (=Diwan lugat at-Turk) IN TERMS OF ARABIC LEXICOGRAPHY
In Arab language such words as mucam, kamus, lugat correspond to the word dictionary. The beginning of the lexicography in Arab language corresponds to the time, when Prophet Muhammed gave explanations to the unknown words from the Koran and legends, and those who was listening Prophet’s sermons, ha...
Le coton, sa culture et son utilisation selon les sources arabes médiévales
Technical literature of the Arab medieval sources indicates a slow but continuous progression of cotton from the Iranian region towards the West, with significant regional variations. Most of the terms used to describe the plant and its products are borrowed from Pahlavi and integrated very early in...
Tradurre nel contesto pluriglosso dell'arabo con l'aiuto di un nuovo dizionario bilingue. Riflessioni sull'Oxford Arabic Dictionary.
Translating in the Arabic Plurilingual Context with the Help of a New Bilingual Dictionary. Some remarks on the Oxford Arabic Dictionary. A bilingual dictionary from English, the International language for communication, to Arabic nowadays represents one of the major challenges in the fields of tran...
Mr Serrano Nice. Ibn Sidah’s Lexicographic Project, a wiser in Denia Taifa, Onda, 1999
Peer reviewed
Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1
The purpose of this paper is to discuss the utility of lexical neology analysis in linguistic description. This work is part of a large project aiming at contrasting the description of neologisms and neologistic resources used in different modalities of the Catalan language. In this context, we foc...
Mapping the Words: Experimental visualizations of translation structures between Ancient Greek and Classical Arabic
The article deals with presentation forms of linguistic transformation processes from ancient Greek sources that were translated into classical Arabic from the 9th to 11th century AD. Various examples demonstrate how visualizations support the interpretation of corpus structures, lexical differentia...
For the development of a German-Arabic hotel promotion dictionary: an example of international scientific collaboration between Valencia and Tangier
The presentation of a German-Arabic dictionary, as part of an innovative project to develop bilingual hotel promotion dictionaries (Arab-Arabic, English-Arabic, Arab-Arabic), proposed by IULMA-Valencia (Spain) and the Higher School Roi Fahd de Traduction (Morocco), carried out by a team of scientist...
ARABIC LINGUISTIC IN TRANSOXIANA (XI-XIII CENTURIES)
The study was aimed to determine the research work which were done about Arabic linguistics in XI-XIII century in Transoxiana, especially, shows that lexicography of Arabic language, lexicology, theoretical basis of its grammar have been investigated.
THE SCHOOLS OF ARABIC LEXICOGRAPHY
By writing this article, it is intended to give information about when lexicography, one of the branches of Arabic linguistics, emerged and how it developed; what kinds of dictionaries were more attractive to Arabic linguists; which school scholars, who were engaged in lexicography, belonged to and...
Ethnonyms: revealing ethnostleys? Milestones for a comparative literary glossairistic
This communication proposal is part of the Colloquium on Francophonie. We will discuss the interaction between the differential lexicography influenced by the interpretative semantic on the one hand and the literary semiotic of French-speaking texts on the other. Our reflection will be based on corp...
Verbs of thought in Arabic and French : a test of classification from the perspective of translation
This work proposes a universal classification of verbs of "thought". It also presents a comparative analytical study of this group of verbs in several languages. The differences between the approaches specific classifications of each language make the task of universal categorization more complex. T...