Your Search
Query : traduction journalistique
- traduction
- journalistique
Filter Documents
Translation and writing of the first edition of Le Monde diplomatique in Spanish (1979-1987): agents, capitals and influences
Le Monde diplomatique is a French month specialising in international politics. There are currently 37 foreign editions and translated into 20 languages (Le Monde diplomatique, 2015). With the support of the Mexican Government, the first edition in Spanish was launched in Mexico City in 1979 under t...
AFP - a unique enterprise
This thesis focuses on Agence France-Presse (AFP), the leading news agency in France and one of the third largest in the world. The aim is to look at how AFP -- which has neither capital nor shareholders, which is subject to the contradictory rationales of politics, commerce and journalism, and whic...
The German-Spanish translation of absolute constructions in the press
In this article we will discuss the French-Spanish translation behaviour of the language phenomenon of absolute constructions. First of all, we will review a number of studies on this concept. Next, I shall explain what we mean by ‘absolute construction’ in this study and briefly present our paralle...
The use of machine translation in the Twitter ® accounts of the main newspapers in Latin America: an approach
Today, social media plays a very important role in the journalistic field. Therefore, because of the multilingual contexts in which the information they publish is framed, we intend, with this study, to deepen the relationship between journalism on Twitter ® and the influence of translation on the m...
Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography
This paper provides a bibliometric analysis of journalistic translation research (JTR) from the past two decades. It is based on a corpus of 396 entries on journalistic translation and interpreting from the Translation Studies Bibliography (TSB) between 2000 and 2019. This study first consists of a...
Bloc-notes
Hong Kong is probably one of the most exciting places in the world to study translation as a student or a researcher. Seven out of the eight universities offer translation degrees. Among others, journalistic translation has always been one of the most popular courses for students. However, students...
The fortune of John Locke’s political work in the Republic of Letters (1686-1704)
In the 1960s, Peter Laslett was at the origin of a revolution in lockian studies, giving rise to a renewed interest in the author’s ‘intention’. However, the studies mainly deal with its reception in England and the United States, so that the question of its reception on Continent remains a blank fi...
The Southern Star/South Star: bilingual contact area and translation in the early press of Montevideo (1807)
The Southern Star/La Estrella del Sur, the first Uruguay newspaper, was founded during the “English invasions” and lasted from May to July 1807. It had a bilingual English-Spanish format and was not explicitly directed by the invaders. This work analyses the bilingual nature of the newspaper and the...
Arabic translations — The spirit of the revolt
Women in the Balai. Algiers, 24 May 2019 (14th Friday). Photo: Khadidja Markemal. The following is the translation into Arabic of two entries of the mind of the revolt: The sweep in Changer (his) world, changing oneself, pp. 85-89. Bread in Produce a politician, pp. 147-150. Translation by Saïda Cha...
The Inca country: the relaxation of the news translated into English by the Peruvian Andean News Agency
This research analyses the strategies for relaunching and transferring communication functions into the news translated from Spanish into English by the Peruvian news agency of the Peruvian State. This means of communication uses translation to expand its audience to foreign agents interested in vis...
Translation of the journalistic conditional: methods of constructing the expression in French, German and English
International audience Cette étude vise à dégager la spécificité du conditionnel dit journalistique en français dans le cadre de la théorie des opérations énonciatives. Le conditionnel " journalistique " signale que l'énonciateur ne prend pas en charge le discours rapporté et qu'il se démarque ainsi...
Reception and processing of specialised English terms related to the financial crisis in the Spanish press: 2007-2009
we propose to analyse in this article how the Spanish print press presented the 2008 financial crisis. As this crisis affected Spain in a very specific way, we considered it useful to begin by setting out the macroeconomic framework for the bursting of the housing bubble. The quantitative (lexicomet...
Gomorra, l’envers du décor. Fabrique de la ville, fabrique du roman
International audience
Translation
The democratisation of travel, new technologies and the media bring us in almost daily contact with the most diverse languages. Simultaneous, literary, journalistic and technical translation is the only mediation between languages, but also between cultures. Beyond traduttore, Traditore, what mechan...
Telegraphic messaging as a transcultural writing format in the 19th’supbe '/supb century
Although journalistic writing is often thought of in a national context, the emergence and development of the agency’s telegraphic expedition shows how a transcultural format contributes to the development of the nineteenth century journalistic cultures. Telegraphic mail is evolving internationally...
Translation
The democratisation of travel, new technologies and the media bring us in almost daily contact with the most diverse languages. Simultaneous, literary, journalistic and technical translation is the only mediation between languages, but also between cultures. ‘BR/b In addition to the traduttore formu...
Object Lessons: The Victorians and the Material Text
International audience Ce volume offre une série de « leçons de choses » sur les publications victoriennes allant des imprimés placardés jusqu’aux Bibles miniatures, interrogeant ce que les formes matérielles de ces textes nous apprennent quant à leur importance dans la culture victorienne. Certains...
Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History
This article describes a series of failed attempts by the English and French networks of the Canadian Broadcasting Corporation to present translated news. On one level, it is concerned with the impulse that prompts people during moments of crisis to suggest translated news as a solution to a problem...
The words of the social media
A diachronic corpus of French journalistic high-print was used to examine the circulation of vocables specific to certain networks and social media. We show that, although most media and social media have little specific vocabulary, Twitter is particular because its specific vocabulary is highly dev...
Translation
The democratisation of travel, new technologies and the media bring us in almost daily contact with the most diverse languages. Simultaneous, literary, journalistic and technical translation is the only mediation between languages, but also between cultures. Beyond traduttore, Traditore, what mechan...
The dictionary: a tool to help with translation examinations?
interested in different views on the use of dictionary in translation exams, this study aims to verify the assumptions of translation without dictionary compared to dictionary. The subjects are 100 third year university students, Arabic speakers who learn French as a foreign language. Two groups of...
Patrick Radden Keefe, Addiction by prescription. The anti-pain crisis
This book consists mainly of the translation into French of a journalistic article published in The New Yorker in 2017, ‘The Family that built an empire of bread’. It is supplemented by two short articles by Frédéric Autran and Cécile BraThursl (Libération), which ‘show the daily lives of opioid dep...
The reference language level
This article aims to demonstrate that the concepts of ‘language level’ and ‘register’, as traditionally used, work poorly, both for one language and, above all, for translation. After a brief presentation of the approaches in France and the Channel, we propose a six-level model, ranging from the bro...
Translation of Islam speeches in French and Spanish press
Nowadays, the press anchored to transnational information streaming conveys an intentional image of the Other. Every publication has to interpret and value the incoming data according to a specific code of ethics and its ideological position, i.e., it has to transpose and adapt. When it comes to col...
Translation into an editorial line: Arab Spring in El País newspaper
The opinion sections in newspapers have become ideal platforms for debating ideas where many intellectuals offer opinions on a wide range of subjects. These platforms are open both to Spanish intellectuals and to a growing number of influential international figures whose opinions are reaching a new...