test
Search publications, data, projects and authors

Article

Arabic

ID: <

10.4000/anisl.9293

>

·

DOI: <

10.4000/anisl.9293

>

Where these data come from
الترجمة العربية لكتاب جالينوس «في تعرف علل الأعضاء الباطنة المعروف بكتاب المواضع الآلمة»: دراسة في تقنية الترجمة Arabic Translation of the Book of Galen Kitāb Ta‘arruf ‘ilal al-a‘ḍā’ al-bāṭina known as On The Affected Parts: A Study of Translation TechniquesLa traduction arabe du livre du Galien : Définir les maux des organes internes connu sous le titre Des lieux affectés. Une étude stylistique de la traduction

Abstract

 تناقش هذه الدراسة صحة نسبة الترجمة العربية لكتاب من كتب الطب اليوناني، وهو كتاب جالينوس «في تعرف علل الأعضاء الباطنة المعروف بالمواضع الآلمة» إلى المترجم حنين بن إسحاق العبادي (192/260-264هـ)، أشهر الأطباء في العصر العباسي؛ حيث اختلفت الآراء قديمًا وحديثًا حول صحة هذه النسبة، فالبعض ينسبها لحنين، والبعض ينسبها لتلميذه حبيش بن الحسن، ذلك أن أكثر ما ترجمه حبيش من اليونانية كان إلى العربية، وأن أكثر ما ترجمه حنين كان إلى السريانية. وستتم مناقشة هذه الإشكالية بالاستشهاد بمجموعة من الأمثلة، من مؤلفات وشروح لحنين، ثم مقارنتها باستشهادات مشابهة من ترجمة الكتاب؛ للوقوف على بعض الظواهر اللغوية والأسلوبية، التي يمكن من خلالها الاستدلال على المترجم. وسنفترض أن هذه الترجمة لحنين وفقًا لما جاء في النسخ المخطوطة للكتاب، وهي أكثر من عشرة، ونحاول تأييد ذلك الفرض بالأمثلة. وسنقارن ذلك ببعض الأمثلة مما ترجمه حبيش، وفقًا لما ذكره حنين نفسه في رسالته، وسيقوم منهج الدراسة على المقارنة والتحليل.

Your Feedback

Please give us your feedback and help us make GoTriple better.
Fill in our satisfaction questionnaire and tell us what you like about GoTriple!